[ 오르고의 영어잡설 4 ] 카푸치노는 수도승의 커피? |
보스톤코리아 2018-02-05, 10:39:16 |
추장은 chief, 요리사는 chef이다. 두 단어가 비슷해 보이지 않는가. 사실 둘은 지킬 박사와 하이드처럼 같은 어원의 두 가지 변이형이다. 추장이 요리사인 셈이다. 물론 따지자면 chef는 요리사 중에서 추장 급에 해당하는 요리사를 말한다. 주방장이나 1등 요리사 말이다. 둘이 같은 어원에서 나왔는데 발음이 다른 이유는 chef가 프랑스어, chief는 영어이기 때문이다. 프랑스는 왠지 세련돼 보인다. 영국인 자신들도 동물 이름은 cow, pig, lamb처럼 자기네 말을 쓰지만 음식이 되면 beef, pork, mutton처럼 프랑스어를 쓴다. 세계 최고의 요리학교라는 코르동 블뢰의 수석 쉐프를 상상해보라. 영국인 고든 램지조차 왜소해 보이지 않는가. chef에서 보듯이 프랑스어에서 직수입된 단어들은 ch-를 /ʃ/로 발음한다. 말이 나온 김에 규칙을 정리해보자. 철자 ch-는 프랑스어 기원이면 /ʃ/, 라틴어 기원이면 /k/, 순수 영어 기원이면 /ʧ/로 발음한다. 예를 들면, machine(기계), parachute(낙하산), chef(요리사) 등은 프랑스어에서 왔으므로 ch-를 /ʃ/로 발음한다. 프랑스는 영국보다 훨씬 먼저 기계, 과학, 학문이 발전했었다. choir(합창단), chorus(합창), school(학교) 등은 라틴어에서 왔으므로 ch-를 /k/로 발음한다. 종교, 법률, 과학, 철학, 음악 등 고차원 문화 용어들이 주로 라틴어 출신이다. church(교회), chief(추장), chair(의자), chestnut(밤) 등은 순수 영어라 ch-를 /ʧ/로 발음한다. 주로 동식물, 의식주 등 기본어휘들이다. 추장 이야기를 더해보자. chief는 라틴어 caput(머리)에서 왔다. 어느 사회에서나 '머리'는 대빵이니까 추장은 한자로 머리 수(首)자를 써서 수장(首長)이라 할 수도 있다. capital city는 머리도시니까 수도(首都)이다. capital은 원래 소의 머리를 의미했고 소는 재산이기 때문에 '자본, 자산'이란 뜻도 가진다. capitulate는 머리를 조아리는 것이니까 '항복하다'이다. cap은 머리에 쓰는 것이니까 '모자'이고, 팀의 주장이 모자를 쓰니까 captain은 주장이다. 모자가 달린 망토를 cape라 한다. 서양 영화에서 흔히 보듯 수도승들이 이런 망토를 입고 다녔기 때문에 이들을 capuchin이라 불렀다. 오스트리아 비엔나의 한 재치 있는 커피 상인이 마케팅의 일환으로 커피색을 수도승들이 입고 다니던 망토의 연한 갈색으로 만들어 팔았더니 대박을 쳤다고 한다. 그 후부터 그 커피는 capuccino(카푸치노)라 불리게 되었다. 한편, 라틴어 /k/는 영어에서 /ʧ/로 바뀌기도 하고 바뀌지 않기도 했다. 전에도 말했지만, 입의 앞쪽에서 나는 모음인 /i, e/ 앞에서 /k/는 /ʧ/로 바뀌는데 이를 구개음화라 한다. 그러나 독일어에서는 구개음화가 일어나지 않는다. 독일에서 kirche(교회)를 보다가 비행기를 타고 영국으로 건너가면 곧바로 kirche가 church로 바뀌는 것을 보면서 언어의 변화를 생생하게 느낄 수 있다. 독일어 이야기를 하다보니까 말장난 하나가 생각난다. German is English.란 문장 말이다. 이건 참이기도 하고 거짓이기도 하다. German을 '독일어'라고 번역하면 이 문장은 거짓말이다. 독일어는 영어가 아니니까. 그러나 German이란 단어 자체를 의미한다면 이 문장은 참이다. German은 영어 단어이니까. 독일 사람들은 구개음화가 없어서 German을 [게르만]이라고 읽지만, 영국 사람들은 구개음화시켜서 [저먼]이라고 읽는다. 독일 사람들은 genome이라 쓰고 [게놈]이라 읽지만, 영국 사람들은 이것을 [지놈]이라 읽는다. 우리나라 사람들이 '헤게모니'라 쓰는 단어도 hegemony이므로 영어식발음은 [히제머니]이다. 아무튼 그래서 caput가 chief가 되었다는 말. 책의 장을 뜻하는 chapter는 해당 장의 맨 앞에 있기 때문에 붙여진 이름이다. 철자 a-는 전설모음 /æ/이다. 손수건은 handkerchief라 하는데 원래 프랑스어에서 couvre-chef 즉 '머리를 덮는 작은 천'이란 구절을 번역한 것이다. 올댓보스톤 교육컨설턴트, [email protected] ⓒ 보스톤코리아(http://www.bostonkorea.com), 무단전재 및 재배포 금지 |
의견목록 [의견수 : 0] |
등록된 의견이 없습니다. | |
|
프리미엄 광고
161 Harvard Avenue, Suite 4D, Allston, MA 02134
Tel. 617-254-4654 | Fax. 617-254-4210 | Email. [email protected]
Copyright(C) 2006-2018 by BostonKorea.com All Rights Reserved.
Designed and Managed by Loopivot.com