전체기사
핫이슈
미국
뉴잉글랜드
한인
칼럼
교육,유학
비즈니스
사회,문화
연예,스포츠
인터뷰
오피니언
화제,황당
ENGLISH
학생칼럼
iReporter
보스톤여행
날씨
포토뉴스
동영상 뉴스
칼럼니스트
지면 보기
  뉴스칼럼
[ 오르고의 영어잡설 5 ] 봉급으로 소금을?
보스톤코리아  2018-02-12, 12:28:24   
너희는 세상에 나가 빛과 소금이 되어라. 성경에서는 왜 황금이나 소고기 등심이 아니라 하필이면 소금이 되라고 했을까? 소금은 그만큼 소중하기 때문이다. 타락한 두 도시 소돔과 고모라를 멸한 하나님은 롯의 아내가 명을 어기고 뒤를 돌아본 죄로 소금기둥이 되는 벌을 내리셨다. 결과적으로 축복이 된 징벌이라고 해야 할까, 아무튼 다른 그 무엇이 아니라 소금기둥이 되었으니 우리로선 천만다행이다. 

우리는 일을 하고 샐러리, 즉 봉급을 받는다. salary가 바로 소금을 뜻하는 라틴어 sal에서 나왔다. 로마군은 월급으로 소금을 받았기 때문에 soldier(병사)라 했다. 엄밀하게 말하면 소금(sal)을 주다(dare)에서 soldier로 변했다. 라틴어를 계승한 언어들에서 ‘병사’를 soldat, soldato, soldado라 하는 데서 이러한 사정을 알 수 있다. 로마의 군인들은 전쟁 와중에 야채에 소금만 뿌려 먹곤 했는데 그것이 바로 salad의 원조이다. 로마 병사들이 소금만 뿌려먹었던 salata와 우리가 먹는 ‘사라다’ 사이에는 시공간의 차이만큼이나 커다란 차이가 있을 수밖에 없다. 콘택트렌즈 사용자들은 식염수를 사용하는데 식염수는 saline solution이라 한다. 2002년 동계올림픽이 열렸던 Salt Lake City의 호수 Salt Lake는 해마다 소금 농도가 높아져서 언젠가 호수가 말라버리고 바닥에 소금만 남을 것이라고 한다.

라틴어에서는 소금을 sals라 하지만 그리스어에서는 hals라 한다. 두 언어 사이에 /s/와 /h/가 교체된다. 이 현상은 보편-언어적으로 발견되기도 한다. 우리말에서도 ‘형님’을 ‘성님’이라 하고 ‘혓바닥’을 ‘셋바닥’이라 하기도 하니까. ‘형(兄)’을 중국어에서는 ‘숑’이라 발음한다. 다시 말해 동일한 한자를 중국어에서는 /s/로, 한국어에서는 /h/로 발음하는 것이다. 그러니 학생(學生)은 중국어로 ‘쉐셩’이고, 행(行)은 ‘싱’이다. 필자는 중국 사극을 좋아한다. 신하가 황제에게 ‘삐샤’라고 할 때마다 웃음이 나온다. ‘삐샤’는 우리말로 ‘폐하(陛下)’이다. 다시 본론으로 돌아가자. 물총새를 영어로 halcyon이라 하는데, 이 새 이름은 소금(hal) 즉 바다에 알을 낳는다(cyon)고 해서 이런 이름이 붙여졌다. 이런 단어까지 알아야 할까 싶기도 하지만 알아서 해가 되지는 않을 것이다. 

필자가 어린  시절 가난한 식탁의 만능 요리사 역할을 하던 미원을 밀어내고 핵산이란 조미료가 대세를 장악한 적이 있다. 핵산이 도대체 뭔지 몰랐었는데, 이건 6을 의미하는 그리스어 hexa-에서 만들어진 이름이다. 왜 뚱딴지 같이 조미료 얘기? hexa-는 라틴어에서 sex-, six-가 되었다. 그리스어로 7은 hepta, 라틴어로 septa이다. 여기서 sept(불), siete(스), seven(영) 등이 나왔다. September(9월)은 원래 7월이었으나 어떤 인물 때문에 9월로 밀려났다(이에 관한 이야기는 다음 호에서.) 그리스어로 태양은 헬리오스(helios)라 한다. 과학적으로도 태양은 헬륨(helium)으로 가득 찬 불덩어리에 다름 아니다. 태양은 라틴어로 solarium이다. ‘오 나의 태양이여’라는 이태리 가곡 ‘O Sole Mio’를 떠올리면 금방 와 닿을 것이다.  

필자가 미국에 유학을 왔을 때 선배 한 분이 이런 저런 물건들과 함께 할로겐 등을 주셨다. 영어로 halogen lamp라 하는데, 여기 나오는 hal-도 ‘소금’을 의미한다. gen-은 ‘만들어내다’란 뜻이니까 halogen은 소금을 만들어낸다는 뜻이다. 할로겐 등이 실제로 소금을 만들어내기야 하겠냐마는 어원적으로나 과학적으로 대략 그와 관련이 있다는 말이다. 다만 여기서 주의할 점 하나. 우리는 과학 용어를 독일어식으로 받아들이는 경향이 있는데 영어에서는 소위 구개음화라는 것이 있어서 ge-는 [지] 비슷하게 읽어야 한다. 예를 들면, genome은 독일어에서 ‘게놈’이지만 영어에서는 ‘지놈’이고, halogen도 독일어에서는 ‘할로겐’이지만 영어에서는 ‘헬러진’이다. 당연히 german은 독일어로 ‘게르만’이고 영어로는 ‘저먼’이다. 


올댓보스톤 교육컨설턴트, orugo4u@gmail.com


ⓒ 보스톤코리아(http://www.bostonkorea.com), 무단전재 및 재배포 금지
의견목록    [의견수 : 0]
등록된 의견이 없습니다.
이메일
비밀번호
이민소식 (2018년 H-1B) 2 2018.02.22
지난 칼럼에서 말씀드린대로 올해 H-1B Cap 신청은 작년과 크게 변동 없이 진행됩니다. 그간 언론에서 거론됐던 pre-registration, $90,000..
[H-1B 법률 칼럼 시리즈] 전공별 H-1B 성공 전략: 경영학 (Business Administration) 관련 전공자 2018.02.22
이민국 통계에 따르면 컴퓨터 전공 및 건축/엔지니링 관련 직종 다음으로 직종별 H-1B 신청 건수 중 가장 많은 비중을 차지하는 분야가 경영학 전공 관련 직종인..
[ 오르고의 영어잡설 5 ] 봉급으로 소금을? 2018.02.12
너희는 세상에 나가 빛과 소금이 되어라. 성경에서는 왜 황금이나 소고기 등심이 아니라 하필이면 소금이 되라고 했을까? 소금은 그만큼 소중하기 때문이다. 타락한 두..
한국의 '미투 운동(#Me Too)'을 응원하며... 2018.02.12
마음이 무겁다. 나도 한 가정의 주부이고 한 남편의 아내이며 그리고 아이들의 어머니라는 것과 사회 활동을 하는 한 여성이라는 공통분모가 있기에 더욱이 가슴이 먹먹..
한담객설閑談客說: 상록기도회 2018.02.12
소설가 박완서작가는 장모를 닮았다. 아내에게 말했다. ‘작가사진이 장모님것과 비슷하다.’ 아내가 대답했다. ‘그러네.’ 내말엔 좀처럼 동의하지 않는 아내인데도 말..
프리미엄 광고
온바오닷컴
남미로닷컴
보스톤코리아
플로리다 한겨레저널
코리아포스트
주간미시간
코리안위클리
오지리닷컴
코리아나뉴스
마닐라서울
파리지성
코리아포스트
e스페인
니하오홍콩
상하이저널
오케이미디어
코리안센터
회사소개  |  광고안내  |  서비스/광고문의  |  업체등록  |  이용약관  |  개인정보 보호정책  |  결제방법안내